Перевод: с французского на русский

с русского на французский

не без задней мысли

  • 1 d'un cœur innocent

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'un cœur innocent

  • 2 sans arrière-pensée

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans arrière-pensée

  • 3 неспроста

    разг.
    non sans raison, non sans motif, non sans malice ( не без задней мысли); avec une arrière-pensée ( с задней мыслью)

    БФРС > неспроста

  • 4 franc

    I adj ( fém - franque)
    1) ист. франкский
    2) ист. европейский
    langue franque уст. — лингва франка, сабир (смешанный язык в Средиземноморье)
    II m
    ancien franc, franc ancien — старый франк
    nouveau franc, franc lourd — новый франк
    franc-or — франк, обеспечиваемый золотом
    franc CFA — франк Финансового объединения африканских стран, франк КФА
    ••
    trois francs six sous разг.почти что ничего
    III 1. adj ( fém - franche)
    ••
    2) свободный (от сборов и т. п.)
    ••
    franc et massif разг. — полный, безоговорочный
    4) бойкий, разбитной
    franc de gueule груб. — бойкий на язык, речистый
    5) целый, полный
    6) настоящий, подлинный
    7) арго надёжный; верный
    2. adv

    БФРС > franc

  • 5 y aller bon jeu, bon argent

    поступать честно, прямодушно, доверчиво, без подозрений, без задней мысли

    Dans ma jeunesse, c'était différent. Il me semblait, chaque fois, avoir rencontré l'être merveilleux qui m'arrachait à l'incertitude. J'y allais bon jeu, bon argent. (A. Maurois, Nouvelles. L'esclave.) — В молодости было совсем иное. Мне казалось, всякий раз, когда я встречался с незаурядным существом, что это вырывает меня из неопределенности. И я шел навстречу с открытой душой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > y aller bon jeu, bon argent

  • 6 Bend of the river

       1952 - США (91 мин)
         Произв. UI (Аарон Розенбёрг)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Борден Чейз по роману Билла Гулика «Изгиб змеи» (Bend of the Snake)
         Опер. Ирвинг Глассбёрг (Technicolor)
         Муз. Ганс Зальтер
         В ролях Джеймс Стюарт (Глин Маклинток), Артур Кеннеди (Эмерсон Коул), Джулия Эдамз (Лора Бейли), Рок Хадсон (Трой Уилсон), Лори Нелсон (Марджи Бейл), Джей К. Флиппен (Джереми Бейл), Чабби Джонсон (капитан Мелло), Хауард Петри (Том Хендрикс), Степин Фетчит (Адам), Генри Морган (Коротышка), Ройал Дэйно (Длинный Том).
       1847 г. Глин Маклинток ведет в Орегон караван фермеров. Он рассчитывает обосноваться с ними и положить конец своей бродячей жизни, полной приключений. По дороге, пустив в ход оружие, он спасает из петли Эмерсона Коула, осужденного за кражу лошади. Коул не скрывает от Маклинтока, что и в самом деле украл эту лошадь. Так двое мужчин становятся друзьями. Ночью на лагерь нападают индейцы. Лора Бейл, дочь предводителя фермеров Джереми Бейла, ранена стрелой в плечо. Коул швыряет кинжал в индейца, собирающегося убить Маклинтока.
       Караван приходит в Портленд. Там моряк по имени Том Хендрикс убеждает Маклинтока погрузить людей и вещи на его пароход. В баре Коул несправедливо обвиняет в шулерстве и убивает игрока, узнавшего в нем бандита из знаменитой шайки, орудующей на границе Миссури. Пароход пристает к берегу у быстрых порогов реки. Остальную часть пути приходится проделать пешком, верхом и в фургонах.
       В цветущей долине начинается колонизация. Но с наступлением зимы Джереми Бейла охватывает беспокойство: он до сих пор не получил купленную у Хендрикса провизию. Город преображен золотой лихорадкой. Хендрикс, некогда бывший честным человеком, теперь наживается на других. Провизия, отложенная для колонистов, подорожала в пятьдесят раз, и Хендрикс теперь вовсе не намерен уступать ее по ранее условленной цене. Лора, оставшись на лечении в Портленде, работает, как и Коул, в баре Хендрикса. Ее затянул водоворот городской жизни, и уезжать отсюда ей больше не хочется.
       Маклинток самолично распоряжается погрузить провизию на корабль. Хендрикс узнает об этом. Драка, перестрелка, погоня: Коул решает помочь Маклинтоку и Лоре добраться до корабля. Бейл по-прежнему не доверяет Коулу. Он сравнивает его с гнилым яблоком, которое может испортить весь груз. Маклинток восстает против этого предубеждения, в мыслях примеряя его на себя. Когда настает время сойти с корабля и продолжить путь по твердой земле, Маклинток заставляет людей, погрузивших провизию на борт, довезти ее до лагеря на вершине горы, пообещав им крупную сумму в награду. Они же вступают в заговор, чтобы завладеть провизией и продать ее золотоискателям, готовым заплатить любые деньги. Маклинтока избивают до полусмерти и бросают на дороге.
       Коул не смог сопротивляться жажде наживы и возглавил заговор. Маклинток клянется, что отомстит ему. Он осторожно следует за фургонами, идущими по снегу к лагерю золотоискателей. Он убивает одного за другим людей, посланных в ночи, чтобы с ним расправиться. При переправе через реку в одном фургоне начинается рукопашная схватка между Маклинтоком и Коулом. Драка продолжается в воде. Коул тонет. Зацепившись веревкой, Маклинток выбирается на берег. На его шее мы видим след от другой веревки. Как и Коул, он был когда-то миссурийским бандитом; как и Коул, чудом избежал петли. Джереми Бейл признает, что ошибался и люди иногда не похожи на яблоки. Провизия прибывает в лагерь. Колонисты спасены. Маклинпток садится в фургон Лоры.
        2-й из 5 вестернов Энтони Мэнна с Джеймсом Стюартом в главной роли. 1-й цветной фильм режиссера. Тема, исследуемая Излучиной реки, естественным, органичным и плодотворным образом продолжает тему Винчестера-73, Winchester 73. Разделение героев на «хороших» и «плохих» становится тоньше и неоднозначнее: на смену радикальному противостоянию двух братьев приходит более богатая оттенками конфронтация двух друзей с общим прошлым, в каком-то смысле дарящая нам два разных нравственных портрета одного и того же персонажа. Фильм таким образом становится гимном во славу человеческой воли, потому что именно усилием воли Маклинток свернет с той дороги, которой пойдет Коул, и вступит с ним в смертельную борьбу. Отрицательный (в итоге) персонаж Кеннеди заметно отличается от образа «традиционного злодея», однако довольно долго не теряет ни обаяния, ни зрительских симпатий. Тема нравственного искупления становится невидимым стержнем масштабной и многолюдной эпопеи, действие которой разворачивается в роскошных зеленых пейзажах, красоту и реалистичность которых подчеркивает великолепное цветное изображение.
       Из всех 5 фильмов здесь насилие, творимое главным героем, рассмотрено с наиболее положительной стороны, а тема мести, которой посвящены последние 20 мин повествования, максимально насыщена нравственными и социальными оправданиями. Заметим, что постановочно эта месть выражена, по большей части, методом умолчания. Из всех 5 воплощений Джеймса Стюарта у Мэнна, кажется, только Маклинтоку удается без задней мысли и без сожалений окончательно превратиться в фермера, влиться в почти окончательно сформировавшийся социум. По всем этим причинам, Излучина реки - самый светлый вестерн Мэнна. Стоит ли говорить, что это еще и один из самых красивых вестернов в истории кино.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Bend of the river

  • 7 спроста

    БФРС > спроста

  • 8 de bonne foi

    (de bonne foi [тж. en toute bonne foi])
    1) искренне, чистосердечно, прямодушно, без задней мысли; искренний, чистосердечный

    Vous verrez, avant sept heures, le défilé des femmes qui viennent déposer leurs enfants à la crèche, pour être libres d'aller trimer aux ateliers. Les patrons qui ont organisé ces crèches (aux frais de l'usine), se persuadent, et de bonne foi peut-être, qu'ils sont les bienfaiteurs de leurs ouvriers... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Вы можете видеть, как ранним утром по улицам проходят женщины, которые относят своих детей в ясли, а потом, освободившись, идут гнуть спину в мастерских. Хозяева, устроившие эти ясли (за счет предприятия), убеждены, быть может искренне, что они являются благодетелями своих рабочих...

    On voyait à peine l'herbe humide. Marie-Jeanne, en toute bonne foi, posa le pied dans un trou invisible et tomba. (A. Maurois, Lettres à l'inconnue.) — В сумерках сырая трава едва была видна. Мари-Жанна доверчиво ступила на нее и упала, попав ногой в незаметную яму.

    2) честно, добросовестно; честный, добросовестный

    Alors, il semblait aux gens de bonne foi que la bourgeoisie était condamnée, qu'elle ne pouvait qu'infecter le peuple, et que le peuple devait à tout prix se libérer, faire son chemin tout seul. (R. Rolland, Le Buisson ardent.) — Тогда честные люди начали понимать, что буржуазия обречена и что народ должен любой ценой освободиться от нее и один идти своим путем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bonne foi

  • 9 regarder de mauvais œil

    (regarder [или voir] de [или d'un] mauvais œil [или d'un œil mauvais])
    смотреть неодобрительно; смотреть недобрым взглядом

    Les sportifs s'étaient vus d'un assez mauvais œil dépossédés de leur réputation exclusive et s'ils venaient assister aux parties que jouait le groupe des camarades de Paul, ce n'était pas sans arrière-pensée. (P. Vaillant-Couturier, Enfance.) — Спортсмены были далеко не в восторге от того, что лишились своей репутации непобедимых, и если они приходили посмотреть на игру Поля и его товарищей, то не без задней мысли.

    C'était une existence bien triste: les gens nous regardaient d'un œil mauvais; ils n'osaient rien dire, sachant que l'armée française se trouvait à quatre journées de marche... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un Conscrit de 1813.) — Жизнь наша была весьма печальна. Жители смотрели на нас недобрым взглядом; они не смели ничего говорить, так как знали, что французская армия находится в четырех переходах...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > regarder de mauvais œil

  • 10 sans y penser

    без всякой задней мысли, не подумав; того не замечая

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans y penser

См. также в других словарях:

  • без задней мысли — наивно, в простоте души, по простоте душевной, по простоте сердечной, бесхитростно, в простоте душевной, в простоте сердца, без всякой задней мысли, простодушно, спроста, невинно, простосердечно Словарь русских синонимов. без задней мысли нареч,… …   Словарь синонимов

  • БЕЗ ЗАДНЕЙ МЫСЛИ — говорить что л., делать что л. Без скрытого, тайного умысла. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) не имеет какого л. скрытого замысла, не хитрит, не желает ничего утаить; воспринимает всё прямо, бесхитростно, не усматривая каких л. тайных… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Без задней мысли — Экспрес. Не имея скрытых, тайных намерений; честно, откровенно. Эта барышня простодушно заигрывает с Молотовым и без всякой задней мысли пишет к нему нежное письмо, в котором ни с того ни с сего назначает ему любовное свидание (Писарев. Роман… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • без всякой задней мысли — нареч, кол во синонимов: 12 • без задней мысли (14) • бесхитростно (41) • …   Словарь синонимов

  • Без задней мысли — Разг. Без скрытого смысла, тайных намерений. ЗС 1996, 57, 237, 291 …   Большой словарь русских поговорок

  • БЕЗ ВСЯКОЙ ЗАДНЕЙ МЫСЛИ — говорить что л., делать что л. Без скрытого, тайного умысла. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) не имеет какого л. скрытого замысла, не хитрит, не желает ничего утаить; воспринимает всё прямо, бесхитростно, не усматривая каких л. тайных… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Без всякой задней мысли — Экспрес. Не имея скрытых, тайных намерений; честно, откровенно. Эта барышня простодушно заигрывает с Молотовым и без всякой задней мысли пишет к нему нежное письмо, в котором ни с того ни с сего назначает ему любовное свидание (Писарев. Роман… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • БЕЗО ВСЯКОЙ ЗАДНЕЙ МЫСЛИ — говорить что л., делать что л. Без скрытого, тайного умысла. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) не имеет какого л. скрытого замысла, не хитрит, не желает ничего утаить; воспринимает всё прямо, бесхитростно, не усматривая каких л. тайных… …   Фразеологический словарь русского языка

  • БЕЗО ЗАДНЕЙ МЫСЛИ — говорить что л., делать что л. Без скрытого, тайного умысла. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) не имеет какого л. скрытого замысла, не хитрит, не желает ничего утаить; воспринимает всё прямо, бесхитростно, не усматривая каких л. тайных… …   Фразеологический словарь русского языка

  • задние мысли — (иноск.) скрытные; умысел Ср. Достаточных оснований, которые оправдывали бы надежды на сближение, нет. А ежели нет даже этого, то о каких же задних мыслях может идти речь? Салтыков. Дневник провинциала. 5. Ср. Неужели, чтоб доехать до Вильно,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • МЫСЛЬ (МЫСЛЯ) — Без задней мысли. Разг. Без скрытого смысла, тайных намерений. ЗС 1996, 57, 237, 291. Ломать мысли. Новг. Думать, решать мысленно какой л. вопрос. НОС 5, 38. Мысли бьют [у кого]. Пск. Кто л. способен здраво мыслить, разумно рассуждать; не утратил …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»